تأثير ترجمة اسماء الاشارة في القراء من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية
DOI:
https://doi.org/10.69513/jnfh.v3.i1.en6##article.subject##:
: القارئ، اسماء الاشارة، استراتيجية الترجمة##article.abstract##
تناول هذا البحث مفاهيم الترجمة ومدى أثره على القارئ للنصوص الادبية بشكلها العام واللغة المجازية بشكلها الخاص حيث يقدم هذا البحث بصورة نظرية مدى فهم القارئ وعلاقته في الترجمة واستراتيجياتها وان تلبية متطلبات القارئ تعتبر مشكلة حقيقية وصعبة للغاية تواجه المترجم في الترجمة وخصوصا في ترجمة اللغات المجازية. يهدف البحث الى تحديد العلاقة بين القراء وعمليات الترجمة بتحديد طرق الترجمة المستخدمة لكل انواع القراء. تفترض هذه الدراسة أن قضية الترجمة تتأثر بالقراء. حيث يقترح البحث بوضع آلية تستخدم في تقييم الترجمة من حيث طبيعة القارئ ومدى معرفة المترجم لهذا المتغير. يقدم البحث من الناحية النظرية وصفًا لمفهوم القارئ وكذألك موجز لمجموعة من النصوص الأدبية وبنحو خاص الاشارة ممثلة في هذه النصوص. وفيما يختص بالناحية العملية تم اختيار خمس عينات من اسماء الاشارة لمسرحية شكسبير الكوميدية والمشهورة باسم "تاجر البندقية"، كما تم اختيار اربع ترجمات لهذه المسرحية لتكون عينات بحثية لمعرفة مدى معرفة واستخدام المترجمين لاستراتيجيات المستخدمة في تراجمهم تجاه القارئ المقصود. (لغة الهدف)
التنزيلات
التنزيلات
##submissions.published##
##issue.issue##
##section.section##
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة النور للدراسات الانسانية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.