The Effect of Translating Allusion on Readers from English into Arabic
DOI:
https://doi.org/10.69513/jnfh.v3.i1.en6Keywords:
Readership, Allusion, Translation StrategyAbstract
This research explores the concept of readership regarding translation and its effect on literary texts and figurative language. It aims to determine the relationship between the readership and the translation process as well as the method of translation that is used by a translator for each type of reader. It is hypothesized that the translation issue is influenced by the readership. The study suggests an evaluation of the translation in terms of the nature of the reader to highlight the translator's knowledge of this variable.The study provides a theoretical overview of literary writings,
with a particular focus on the use of figurative language as a representative of these texts, and explains the concept of readership. Practically, five types of allusion from Shakespeare's comedy “The Merchant of Venice” and four translations of Mutran (1976), Anani (1988), Amin (1994) and Akawe (2009) were selected as research samples to determine the extent to which the translators adopt certain strategies toward the intended reader
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Al-Noor Journal for Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.