L'intelligence artificielle et le futur de la traductologie

Authors

  • Prof. assistant Jamal Abdulhakeem Abdullah University of Almustansiriyah College of Arts/Dept. of French Author
  • Asst. Prof. Awatif Nsief Jassim AL SAADI (PhD) Aliraqia University College of Arts/Dept. of English Author

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en1

Keywords:

technical translation, safety manuals, challenges, skills.

Abstract

Abstract The quality of the translation of safety manuals as a part of technical texts is one of the factors that can explain the extent to which the necessary protection is provided to workers in potentially dangerous areas, whether by working in a specific environment or using particular equipment or machines. However, this translation area has yet to be extensively researched. The importance of this study derives from the fact that translating safety manuals is a challenging task due to various challenges related to grammatical and linguistic differences between two languages, especially the issue of the absence of technical or scientific equivalence in the target language. This study aims to discuss the problems that may occur while translating technical texts, find solutions to them, and highlight the importance of the skills required by translators during this type of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

References

References

- Ahmed, M.N. (2005). The Different Realization of Discourse Analysis in Translating Density Abstracts into Arabic. Journal of Prospective Researches 3: 4 (7-21).

- Ahmed, M.N. (2012). Lecture notes of English in Dentistry. LAP Lambert Academic Publishing: Germany.

- Al-Jarf, R. (1994). A Contrastive Analysis of English and Arabic Morphology for Translation Students. A Course Material. King Saud University.

- Booij, G. (2005). The Grammar of Words: An Introduction to Morphology. 8th ed. Oxford: OUP.

- Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

- Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A course book for university students and trainee translators. Valetta Malta: Elga publication.

- Herman, M. (1993). Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness. Scientific and Technical Translation. Edited by Sue E. Wright and Leland D. Wright, John Benjamins Publishing Co.

- Knittlová, D.(2005). Towards Theoretical and Practical Translation. Olomouc: University of Palki & Olmuk: Faculty of Arts.

- Major, J.H. (1985) What Should You Write: A User’s Guide, Tutorial, Reference Manual or Standard Operating Procedure? In: D. F. Beer (ed) Manuals and Instructions: Giving Directions that Work, IEEE. pp 121-124.

- McAlester, G. (2000). "The Evaluation of Translation into a Foreign Language”. In: Chr. Schäffner and B.

- Miššíková, G. (2003). Linguistic Stylistics. Nitra: University Constantine: Faculty of Philosophy https://www.thetimes.co.uk/article/tds-to- examine-claims-of-error-in-hse-accounts-gdbbzlngz.

- Olohan, M. (2009). Scientific and Technical Translation. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

- Park, W. (1993). Translating for the Small World. Scientific and Technical Translation. Edited by Sue E. Wright and Leland D. Wright, John Benjamins Publishing Company, 101-107.

- Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch

- Plag, I. (2003). Word formation in English. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge University Press.

- Presas, M. (2000). "Bilingual competence and Translation Competence." Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 19-31.

- Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potential and limitations (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester: St Jerome.

- Sandlund, B. (2004). Law, legal English, and translation. University of Turku, English translation and interpretation. ja kääntäminen, Turku: Painosalama Oy, 95-110.

- Şenöz-Ayata, C. (2004). Scientific text analysis using the textual-linguistic method: Interdisciplinary Media and Method Issues. Istanbul: Multilingual Publishing.

- Turner, G.W. (1973). Stylistics. Harmondsworth: Penguin Books.

- Weiss, E.H. (1985). How to Write a Usable User Manual. Philadelphia, USA: ISI Press.

Downloads

Published

2024-06-28

How to Cite

L’intelligence artificielle et le futur de la traductologie. (2024). Al-Noor Journal for Humanities, 2(2). https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en1

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 > >>