ترجمة مصطلحات الحب الجناسية من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية: تحليل تداولي
DOI:
https://doi.org/10.69513/jnfh.v3.i1.en5##article.subject##:
: الترجمة, الجناس, التحليل التداولي##article.abstract##
تركز الدراسة الحالية على المشكلات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة مصطلحات الجناس العربية المتعلقة بالحب إلى الإنجليزية في ضوء خطابها التضميني التداولي. تتميز العربية بسمة بارزة في الجناس، وخاصة التعبيرات اللفظية التي المستندة على المشاعر، والسياق الثقافي، ودقة المعاني. تبحث الدراسة كيفية ترجمة هذه الجوانب المعقدة للمعاني إلى الإنجليزية، مع الأخذ بعين الاعتبار فقدان جوانب من المعنى، والأهمية الثقافية، والتأثير التداولي. تستقصي الدراسة نصًا عربيًا مختارًا مع نسختين مترجمتين إلى الإنجليزية قام بهما أستاذان مساعدان في قسم الترجمة/كلية الآداب/جامعة تكريت لتحديد الاستراتيجيات الشائعة المستخدمة في ترجمة العناصر العاطفية والبلاغية في النص المصدر، وهي الترجمة الحرفية، وإعادة الصياغة، والابتكار. وتشير النتائج إلى التحديات الكامنة في ترجمة الجناس، والحاجة إلى تحقيق التكافؤ في الوظائف العملية، مع الموازنة بين الوفاء للغة المصدر والمعالجة المناسبة في اللغة الهدف
التنزيلات
المراجع
Alexander, R. J. (1997). Aspects of Verbal Humor in English. Gunter Narr Verlag.
Alexieva, B. (1997). There must be some system in this madness. Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework. New York: Routledge.
Al-Hassnawi, A. R. (2007). "A Relevance Theory Approach to the Translation of Paronomasia in the Qur'an." Journal of Translation Studies, 10(1), 1-18.
Al-Jabr, A. M. (2010). "Translating Paronomasia in Arabic Literary Texts: A Case Study of Naguib Mahfouz's Children of Gebelawi." Babel, 56(3), 253-270.
Al-Jundi, A. (1954). Fannul-Jinas. Dar Al-Fikr Al-Arabi.
Almanna, A. (2014). "Translating Wordplay in Arabic Literary Texts: A Case Study of One Thousand and One Nights." Translation and Interpreting Studies, 9(2), 165-183.
Al-Qinai, J. (2011). "The Translation of Paronomasia in the Qur'an: A Semantic and Stylistic Perspective." Journal of Language and Translation, 12(2), 1-22.
Barnet, S.; Berman, M. and Burto, W. (1971). A Dictionary of Literary, Dramatic and Cinematic Terms. Boston: Little Brown and Co.
Bastin, Georges L. (1998) Traducir o Adaptar? Caracas: Universidad Central de Venezuela, CDCH/FHE.
Beckson, Karl and Gang, Arthur. (1960). A Reader’s Guide to Literary Terms: A Dictionary. New York: The Noonday Press.
Cuddon , J.A. (1999) . Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. England: Penguin Books Ltd.
Grice, H. P. (1975). "Logic and Conversation." In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, edited by P. Cole and J. Morgan. Academic Press.
Hassanein, H. M. (2018). "The Translation of Paronomasia in Arabic Poetry: A Case Study of Al-Mutanabbi's Odes." International Journal of Arabic-English Studies, 18(1), 67-84.
Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford University Press.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
Nash, W. (1985). The Language of Humor: Style and Technique in Comic Discourse. Longman.
Shipley, Joseph T. (ed.). (1955). Dictionary of World Literary Terms: Criticism, Forms, Techniques. London: George Allen and Unwin Ltd.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Harvard University Press.
Wahba, Magdi. (1974). A Dictionary of Literary Terms. Beirut: Librairie du Liban.
Webster’s Third New International Dictionary. (1976). Chicago: G and C Merriam Co.
التنزيلات
##submissions.published##
##issue.issue##
##section.section##
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة النور للدراسات الانسانية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.