Translating Arabic Love Paronomasial Terms into English: A Pragmatic Analysis

Authors

  • Omar Dawood University of Mosul Author

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v3.i1.en5

Keywords:

Translation, Paronomasia, Pragmatic Analysis

Abstract

The current study is concerned with the problems translators face when they want to translate Arabic love paronomasial terms into English in the light of their pragmatic implicational discourse. Arabic has a significant feature of paronomasia, especially lip service expressions, which enrich emotional depth, cultural context, and nuanced meaning adds. The study examines how these complex devices of meaning are translated into English, taking into account the loss of aspects of meaning, cultural significance, and pragmatic effect. The study examines chosen Arabic source text along with its two translated versions into English by two Assistant Professors at the Department of Translation/College of Arts/University of Tikreet to determine the common strategies used in translating the emotional and rhetorical elements in the source text, namely literal translation, paraphrasing, and creation. The results point toward the challenges inherent in paronomasial translation, and the need to achieve equivalences in pragmatic functions, along with balancing fidelity to the source language with adequate treatment in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alexander, R. J. (1997). Aspects of Verbal Humor in English. Gunter Narr Verlag.

Alexieva, B. (1997). There must be some system in this madness. Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework. New York: Routledge.

Al-Hassnawi, A. R. (2007). "A Relevance Theory Approach to the Translation of Paronomasia in the Qur'an." Journal of Translation Studies, 10(1), 1-18.

Al-Jabr, A. M. (2010). "Translating Paronomasia in Arabic Literary Texts: A Case Study of Naguib Mahfouz's Children of Gebelawi." Babel, 56(3), 253-270.

Al-Jundi, A. (1954). Fannul-Jinas. Dar Al-Fikr Al-Arabi.

Almanna, A. (2014). "Translating Wordplay in Arabic Literary Texts: A Case Study of One Thousand and One Nights." Translation and Interpreting Studies, 9(2), 165-183.

Al-Qinai, J. (2011). "The Translation of Paronomasia in the Qur'an: A Semantic and Stylistic Perspective." Journal of Language and Translation, 12(2), 1-22.

Barnet, S.; Berman, M. and Burto, W. (1971). A Dictionary of Literary, Dramatic and Cinematic Terms. Boston: Little Brown and Co.

Bastin, Georges L. (1998) Traducir o Adaptar? Caracas: Universidad Central de Venezuela, CDCH/FHE.

Beckson, Karl and Gang, Arthur. (1960). A Reader’s Guide to Literary Terms: A Dictionary. New York: The Noonday Press.

Cuddon , J.A. (1999) . Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. England: Penguin Books Ltd.

Grice, H. P. (1975). "Logic and Conversation." In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, edited by P. Cole and J. Morgan. Academic Press.

Hassanein, H. M. (2018). "The Translation of Paronomasia in Arabic Poetry: A Case Study of Al-Mutanabbi's Odes." International Journal of Arabic-English Studies, 18(1), 67-84.

Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford University Press.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

Nash, W. (1985). The Language of Humor: Style and Technique in Comic Discourse. Longman.

Shipley, Joseph T. (ed.). (1955). Dictionary of World Literary Terms: Criticism, Forms, Techniques. London: George Allen and Unwin Ltd.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Harvard University Press.

Wahba, Magdi. (1974). A Dictionary of Literary Terms. Beirut: Librairie du Liban.

Webster’s Third New International Dictionary. (1976). Chicago: G and C Merriam Co.

Downloads

Published

2025-03-27

How to Cite

Translating Arabic Love Paronomasial Terms into English: A Pragmatic Analysis. (2025). Al-Noor Journal for Humanities, 3(1). https://doi.org/10.69513/jnfh.v3.i1.en5

Most read articles by the same author(s)

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>