الذكاء الاصطناعي ومستقبل الدراسات الترجمية

المؤلفون

  • أ.م.د. جمال عبد الحكيم عبد الله الجامعة المستنصرية كلية الآداب /قسم اللغة الفرنسية مؤلف
  • الدكتورة عواطف نصيف جاسم السعدي الجامعة العراقية كلية الآداب / قسم اللغة الانجليزية مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en1

الكلمات المفتاحية:

الترجمة التقنية؛ إجراءات السلامة؛ تحديات؛ مهارات

الملخص

الخلاصة: تعد جودة ترجمة إرشادات السلامة بوصفها جزءًا من النصوص التقنية إحدى العوامل التي يمكن أن توضّح مدى توفير الحماية اللازمة للعاملين في المناطق التي يحتمل أنْ تكون خطرة، سواء عبر العمل في بيئة معينة أو استخدام معدات أو آلات معينة. ومع ذلك، لم يتم البحث في هذا المجال من الترجمة إلى حد كبير. وتأتي أهمية هذه الدراسة من أنّ ترجمة إرشادات السلامة ليست مهمة سهلة؛ لأنها تتضمن تحديات مختلفة تتعلق بالاختلافات النحوية واللغوية بين اللغتين، ولا سيما مسألة عدم وجود المرادف التقني أو العلمي في اللغة، الهدف، ستناقش هذه الدراسة المشكلات التي قد تحدث أثناء ترجمة التقنية وإيجاد حلول لها وإبراز أهمية المهارات التي يحتاجها المترجمون أثناء ترجمة النصوص التقنية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السير الشخصية للمؤلفين

المراجع

References

- Ahmed, M.N. (2005). The Different Realization of Discourse Analysis in Translating Density Abstracts into Arabic. Journal of Prospective Researches 3: 4 (7-21).

- Ahmed, M.N. (2012). Lecture notes of English in Dentistry. LAP Lambert Academic Publishing: Germany.

- Al-Jarf, R. (1994). A Contrastive Analysis of English and Arabic Morphology for Translation Students. A Course Material. King Saud University.

- Booij, G. (2005). The Grammar of Words: An Introduction to Morphology. 8th ed. Oxford: OUP.

- Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

- Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A course book for university students and trainee translators. Valetta Malta: Elga publication.

- Herman, M. (1993). Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness. Scientific and Technical Translation. Edited by Sue E. Wright and Leland D. Wright, John Benjamins Publishing Co.

- Knittlová, D.(2005). Towards Theoretical and Practical Translation. Olomouc: University of Palki & Olmuk: Faculty of Arts.

- Major, J.H. (1985) What Should You Write: A User’s Guide, Tutorial, Reference Manual or Standard Operating Procedure? In: D. F. Beer (ed) Manuals and Instructions: Giving Directions that Work, IEEE. pp 121-124.

- McAlester, G. (2000). "The Evaluation of Translation into a Foreign Language”. In: Chr. Schäffner and B.

- Miššíková, G. (2003). Linguistic Stylistics. Nitra: University Constantine: Faculty of Philosophy https://www.thetimes.co.uk/article/tds-to- examine-claims-of-error-in-hse-accounts-gdbbzlngz.

- Olohan, M. (2009). Scientific and Technical Translation. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

- Park, W. (1993). Translating for the Small World. Scientific and Technical Translation. Edited by Sue E. Wright and Leland D. Wright, John Benjamins Publishing Company, 101-107.

- Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch

- Plag, I. (2003). Word formation in English. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge University Press.

- Presas, M. (2000). "Bilingual competence and Translation Competence." Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 19-31.

- Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potential and limitations (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester: St Jerome.

- Sandlund, B. (2004). Law, legal English, and translation. University of Turku, English translation and interpretation. ja kääntäminen, Turku: Painosalama Oy, 95-110.

- Şenöz-Ayata, C. (2004). Scientific text analysis using the textual-linguistic method: Interdisciplinary Media and Method Issues. Istanbul: Multilingual Publishing.

- Turner, G.W. (1973). Stylistics. Harmondsworth: Penguin Books.

- Weiss, E.H. (1985). How to Write a Usable User Manual. Philadelphia, USA: ISI Press.

التنزيلات

منشور

28-06-2024

كيفية الاقتباس

الذكاء الاصطناعي ومستقبل الدراسات الترجمية . (2024). مجلة النور للدراسات الانسانية, 2(2). https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en1

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين

1 2 3 4 5 6 > >>