تَقْيِيم تَرْجَمَة كَلِمَات التَّضَادّ الذَّاتِيّ الْإِنْجِلِيزِيَّة إلَى الْعَرَبِيَّةِ

المؤلفون

  • الدكتور عصام طاهر محمد جامعة الموصل/ كلية الاداب قسم الترجمة مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en5

الكلمات المفتاحية:

الدِّقَّة ، الثقافة، التَّضَادِّ الذَّاتِ،الِاشْتِرَاكِ اللَّفْظِيِّ، السِّيَاق اللُّغَوِيّ .

الملخص

يُمَثِّل هَذَا الْبَحْثِ مُحَاوَلَة مُتَوَاضِعَة لِتَسْلِيطِ الضَّوْءِ عَلَى مُشْكِلَاتِ تَرْجَمَة التَّضَادِّ الذَّاتِيّ مِنْ اللُّغَةِ الْإِنْكِلِيزِيَّةِ إلَى الْعَرَبِيَّةِ. تُفْتَرَض الدِّرَاسَة الْحَالِيَّة أَنْ السِّيَاق اللُّغَوِيّ يُهْمَل مِنْ قِبَلِ الْمُتَرْجِمين الْمُبْتَدِئُين فِي الْعَدِيدِ مِنَ الْحَالَاتِ عَلَى الرَّغْمِ مِنْ الدُّورِ الْكَبِيرِ الَّذِي يُؤَدِّيهِ فِي تَحْدِيدِ الْمَعْنَى الدَّقِيقِ لِلْكَلِمَات الْمُتَضَادَّة. كَمَا تُفْتَرَض الدِّرَاسَةُ أَيْضًا أَنَّ هَؤُلَاءِ الْمُتَرْجِمِين الْمُبْتَدِئِين يَمِيلُون عَادَةً إلَى تَوْصِيفٍ مَعْنًى وَاحِدٍ لِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنْ دُونِ أَنْ يَضَعُوا فِي حُسْبَانُهُمْ أَنَّ ثَمَّةَ مَعَانٍ أُخْرَى قَدْ تَحْتَمِلُهَا الْكَلِمَة. وَمِنْ أَجْلِ أَنَّ يُحَقِّق الْبَحْث غَرَضُه الْمَنْشُود، أَجْرَى الْبَاحِثُان اخْتِبَارًا لِسِتَّةٍ مِنْ طَلَبِهِ الْمَاجستير فِي قَسْمِ التَّرْجَمَة بِجَامِعَة الْمَوْصِل لِلْعَامّ الدِّرَاسَي (2024-2023). الِاخْتِبَارُ مُكَوِّنًا مِنْ خَمْسَةٍ نُصُوص إنْكِلِيزِيَّة فِيهَا مُتَضَادَّات مَأْخُوذَةٌ مِنْ مَصْدَرِ إنْكِلِيزِيّ رَصِين؛ إذْ وَجْهُ هَؤُلَاء الطَّلَبَة إلَى تَرْجَمَةِ تِلْكَ النُّصُوصِ إلَى اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ لِتَكُونَ مَادَّة الدِّرَاسَة وَلَقَدْ تَوَصَّلَتْ الدِّرَاسَةُ أَنَّ إهْمَال السِّيَاق ن قَبْل الطَّلَبَة مَوْضُوع الدِّرَاسَة وَفِي كَثِيرٍ مِنْ الْحَالَاتِ أَدَّى إلَى إنْتَاجِ تَرَاجِم خَاطِئَة .أَخِيرًا",تُوصِي الدِّرَاسَة بِأَهَمِّيَّة السِّيَاق الْقُصْوَى عِنْدَ تَرْجَمَةِ هَكَذَا مُصْطَلَحَات تُعَبِّر مُطْبِا" لِلْمُتَرْجِمِين.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

المراجع

Booty, O. (2008). The Funny Side of English: A Read-n-Laugh Manual to the English Language. Delhi: Pustak Mahal Publishing Co.

Brdar, M., Raffaelli, I., &Fuchs, M. (2012). Cognitive Linguistics Between University and Variation. UK: Cambridge Scholars Publishing.

Butterfield, J. (2008). Damp Squid: The English Language Laid Bare. Oxford: Oxford University Press.

Cann, R. (1993). Formal Semantics: An Introduction.UK: Cambridge University Press

Gorrell, R.M. (1994). Watch Your Language!: Mother Language and Her Wayward Children. USA: University of Nevada Press.

Jackson, H. (1989). Words and Their Meanings.London: Tayler &Francis Ltd.

Kreidler, C.W. (1998). Introducing English Semantics. NY: Routledge.

Mittendorff, A.J. (2018). Autoantonymy 204. 2nd edition. Canada: ITD Press.

Nababan, M.R. (2012). Pengembangan Model Penelitian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24(1): 44-53.

Panther, K.U. &Thomburg, L.L. (2012). Metonymy and Pragmatic Inferencing. Cited in in Ruizde et al. Cognitive Linguistics: A Linguistic Perspective. P.182. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishing Co.

Ravin, Y. & Leacock, C. (2002). Plysemy: Theoretical and Computational Approaches. Oxford: Oxford University Press.

Royce, W. (2011). Eureka! Discover and Enjoy the Hidden Power of the English Language. NY: Morgan James Publishing.

Ruizde, F.J., Ibaᾑez, M. & Masegosa, A.G. (2014). Cognitive Linguistics: A Linguistic Perspective. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishing Co.

Thakur, D. (2017). Linguistics Simplified: Semantics. 1st edition. India: Baharati Bhawan Publishers & Distributors.

التنزيلات

منشور

28-06-2024

كيفية الاقتباس

تَقْيِيم تَرْجَمَة كَلِمَات التَّضَادّ الذَّاتِيّ الْإِنْجِلِيزِيَّة إلَى الْعَرَبِيَّةِ. (2024). مجلة النور للدراسات الانسانية, 2(2). https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en5

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين

1 2 3 4 5 6 > >>