Assessing and Translating the Verb Akhadha ‘أخذ’ in Quranic Texts into English

Authors

  • Asst. Prof. Dr. Sameer Salih Mahdi Al-Dahwi Mustansiriyah University, College of Arts, Department of Translation, Iraq Author

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i1.a11

Keywords:

Keywords: Adequate Translation, Suggested Translation, Translation Assessment

Abstract

Abstract

This study aims at assessing and translating the verb Akhadha ‘أخذ’ in the Glorious Quran into English. Since the verb in question has several meanings in the Glorious Quran according to the context, it should be well treated by the translator of the religious texts in general and Quranic texts in particular. Therefore, a number of Quranic ayas that contain the verb will be selected and will be subjected to translation assessment in order to measure the accuracy of the translations of the verb ‘Akhadha’ in English. If the translations of the verb are inadequate, the researcher will give the suggested translations pursuant to the contexts of the said ayas. It is hypothesized that the translators of the Quranic texts including the verb in question might encounter difficulties in translating the verb and as corollary might produce inadequate translations as a result of the various rhetorical senses the verb has. Those rhetorical senses of the verb might be deemed as difficult for translators. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

References

Al-Alusi, S., A. (2007). The Spirit of Meanings in the Interpretation of the Great Qur’an and the Seven Mathanis. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah

Al-Amli, M., J. (2000) Jami’ Al-Bayan fi Tafsir Al-Qur’an. Beirut: Al-Resalah Foundation.

Al-Ani, A. M. (1965). Bayan Al-Ma’ani. Damascus: Al-Taraqi Press.

Al-Farṭusi, S. & Hussein, A. (1989) Al-Muhazzab fi 'ilm Al-TaŞrif .(An introductory survey of the science of morphology).Baghdad: Beit Al-ħikma Publications.

Ali, A. Y (1934). The holy Qur'an. Beirut: Dar Al-Furqan.

Al-Matridi, M., M. (2005). Tafsir Al-Maturidi (Interpretations of the Sunnis) Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah

Al-Nahhas, A., M. (2006). Parsing of the Qur’an. Beirut. Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah

Al-Saadi, A., N. (2000). Taysir Al-Karim Al-Rahman in the interpretation of the words of Al-Mannan. Beirut: Al-Resalah Foundation.

Arberry, A. J. (2003). Holy Qur’an. Qum: Ansariyan Publications.

Hatim, B. & Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Ibn Manzur, A., Z. (1998). Meanings of the Qur’an. Egypt. Dar Al-Masriah for Writing and Translation.

Irving, T. B. (2003). The Qur’an: Text, Translation and Commentary. Tehran: Research and Publication Center.

Munday, J. (2012). Introducing Translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Pickthall, M. M. (1996). The Glorious Qur'ãn. Istanbul. Ĉağri Publications.

Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shaker, M.H. (2003). Holy Qur'an. Qum; Ansariyan Publications.

Downloads

Published

2024-05-31

How to Cite

Assessing and Translating the Verb Akhadha ‘أخذ’ in Quranic Texts into English. (2024). Al-Noor Journal for Humanities, 1(1), 35-49. https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i1.a11

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 > >>