تطبيق نموذج زوارت ألتحويلي في الترجمة الإنجليزية العربية للأخبار التكنولوجية
DOI:
https://doi.org/10.69513/jnfh.v2n3.en8الكلمات المفتاحية:
العلوم والتكنولوجيا، المقارن، الوصفي، البنية التركيبية الدقيقة، البنية التركيبية الكلية .الملخص
تناقش هذه الدراسة البحثية إمكانية تطبيق "نموذج زفارت الوصفي المقارن لتحولات الترجمة" (1984) لترجمة أخبار العلوم والتكنولوجيا من الإنجليزية إلى العربية. ويبحث هذا النموذج الشامل في المقام الأول في تحولات الترجمة التي تحدث في الخطاب الأدبي بشكل عام. وعلى حد علم الباحث، لم تكن هنالك سوى محاولات قليلة جدًا لتطبيق هذا النموذج القائم على تحليل التحولات الترجمية على ترجمة أنواع أخرى من الخطاب. وتطبق الورقة هذا النموذج على ترجمة الخطاب العلمي وخاصة أخبار العلوم والتكنولوجيا، على العديد من المواقع الإخبارية الموثوقة مثل بي بي سي وسي إن بي سي. حيث يتم استخدام الأخبار الإنجليزية على المواقع الإنجليزية (ST) والترجمة العربية (TT) على هذه المواقع كبيانات للتحليل المقارن والوصفي. يصف نموذج زوارت المقارن التحولات التي يمكن أن تحدث خلال عملية الترجمة على المستوى الهيكلي الدقيق من حيث المقارنة بين تركيب المحتوى الدلالي العام وتركيب المحتوى الدلالي الخاص باللغة الاصل واللغة الهدف، حيث يقدم النموذج الوصفي رؤى حول التحولات على مستوى البنية التركيبية الكلي. وتخلص الورقة إلى أن التحولات التي تحدث في ترجمة أخبار التكنولوجيا يمكن وصفها وتحليلها وتصنيفها بشكل أفضل ضمن اطار نموذج زفارت المقارن. كما تخلص الدراسة أيضا إلى أن التحولات على مستوى البنية التركيبية الدقيقة لا تؤدي بالضرورة إلى تغيير ملحوظ في وظيفة اللغة الدلالية الشاملة المتمثلة بالوضائف الثلاث الشخصية والفكرية والنصية. من جهة أخرى، فأن التحولات النحوية من الممكن أن تتسبب في احداث تغيير على مستوى البنية التركيبية الكلية في وظيفة اللغة النصية على وجه التحديد، الامر الذي قد يقود في بعض الحالات الى تغير في المحتوى الدلالي النصي.
التنزيلات
المراجع
Ahmad, Khurshid, and Rogers M., (2001). "The Analysis of Text Corpora for the Creation of Advanced Terminology Databases.” In Sue-Ellen Wright and Gerhard Budin (Eds) Handbook of Terminology Management. Vol.2. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Byrne, Jody, (2006). “Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation”. Dordrecht: Springer.
Felber, Helmut/Budin, Gerhard, (1989). “Terminologie in Theorie und Praxis”. Tübingen: Narr.
Finch, C. A., (1969). “An Approach to Technical Translation; An Introductory Guide for Scientific Readers”. Oxford, New York Pergamon Press.
Hann M., (2004). “A Basis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
Jumpelt, R. W., (1961). “Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur”: Sprachliche Maβstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme, Berlin Schöneberg: Langenscheidt.
Leech, G. and M. Shot, (1981). “Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose”. London and New York: Longman.
Leuven-Zwart, K. M. van, (1989). “Translation and original: Similarities and dissimilarities” I’. Target 1.2: 151–81.
—— (1990). “Translation and original: Similarities and dissimilarities”, II. Target 2.1: 69–95.
——(1992). “Vertaalwetenschap. “Ontwikkelingen en Perspectieven”. Muiderb erg: Dick Coutinho.
Newmark. P., (1988). “A Textbook of translation”. New York: Tice Hall Press.
Olohan, M. 2013. “Scientific and Technical Translation.” The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Sager, Juan C., (1990). “A Practical Course in Terminology Processing”. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sager, J. C., D. Dungworth and P. F. Mc., (1980). English Special Language: Principles and Practice in Science and Technology. Sager Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
Vinay, J. and J. Darbelnet, (1995). “Comparative Stylistics of French and English”. Benjamins Translation Library.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 مجلة النور للدراسات الانسانية
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.