The Role of Cognitive Schema Theory in the Translation from Arabic into English

Authors

  • Prof. Dr. Mohammed Nihad Ahmed University of Mosul College of Arts – Dept. of Translation Author

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v2n3.en2

Keywords:

Schema Theory, Cognitive Processes, Translation Process, Cognitive Model of Translation, AI-related Fields.

Abstract

This study investigates the role of schema theory in translation and aims to gain knowledge that may progress AI-related domains through the simulation of cognition and AI. Schema theory hypothesizes that translators use mental frameworks (schemata) to organize and interpret information. In the context of translation, schemata play a crucial role in knowledge representation, affecting limitations made during the translation process. A cognitive approach is employed and qualitative methods are used in the analysis. A corpus is collected from the translation of a SL Arabic novel (Frankenstein in Baghdad by A. Saadawi) into TL English, covering domains and language pairs. The translation process is analyzed to identify cognitive patterns employed by the translator as they apply schemata to achieve cross-cultural renditions. Conclusions reveal that schema activation significantly impacts translation choices, influencing how the translator interprets and conveys meaning across languages. Cognitive patterns shed light on how cultural and linguistic factors influence the transfer of information between SL and TL. Additionally, the study uncovers variations in schema utilization across different translation tasks and the adaptability and flexibility of cognitive processes in response to varying contexts and linguistic challenges. By deepening our understanding of schema theory, this research contributes to the design, training, and assessment of AI algorithms. It also provides valuable insights into the cognitive mechanisms underlying successful cross-linguistic communication and offers practical implications for translators engaged in intercultural exchange. Finally, this paper recommends that AI systems can drive advancements in MT and other AI-related fields of prior knowledge to produce accuracy and more closely with native speakers by using schema theory concepts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

References

Ahmed, M. (2022). Relevance – Comprehension Heuristics of Translation Process: A Case Study on Literary Translation. ADAB AL-RAFIDAYN, 92: 53 (234-251).

Ahmed, M. (2023). Phase Model Cognition to the Translation Process of Creative Writing into Arabic: Crime Novel as a Sample. College of Basic Education Researchers Journal. 19: 2 (870-888)

Ahmed, M. (2023). The Syllogism of Translating Scalar Implicature in the Novel of Tom Sawyer into Arabic: A Cognitive Construct. Journal of Education for Women. Proceedings of 2nd Scientific Conference, Dept. of English, Al-Noor University College. 10 (75-95).

Brône, G. and Vandaele, J. (2009). Cognitive Poetics: Goals, Gains, Gaps. Amsterdam: De Gruyter.

Burke, M. (2011). Literary Reading, Cognition, and Emotion: An Exploration of the Oceanic Mind. London and New York: Routledge.

Cook, G. (1994). Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.

Corbett, J. (2006). Genre and Genre Analysis. In: K. Brown, ed. Encyclopedia of language and linguistics, Volume 5. Oxford: Elsevier, 26–32.

Culpeper, J. (2009). Reflections on a Cognitive Stylistic Approach to Characterization. In: G. Brône and J. Vandaele, eds. Cognitive poetics: Goals, gains, and gaps. Berlin: Mouton de Gruyter, 125–159.

Culpeper, J. (2009). Reflections on a Cognitive Stylistic Approach to Characterization. In: G. Brône and J. Vandaele, eds. Cognitive poetics: Goals, gains, and gaps. Berlin: Mouton de Gruyter, 125–159.

Emmott, C. (1997). Narrative Comprehension: A Discourse Perspective. Oxford: Oxford University Press.

Emmott, C., Alexander, M. and Marszalek, A. (2023). Schema Theory in Stylistics. In Michael Burke (ed.). The Routledge Handbook of Stylistics (P.p. 284-299). Routledge: London

Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2017). Directionality in Translation. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.90-105). NY: Blackwell Publishers

Fludernik, M. (2007). Letters as Narrative: Narrative Patterns and Episode Structure in Early Letters, 1400 to 1650. In: S. Fitzmaurice and I. Taavitsainen, (eds.) Methods in historical pragmatics (P.p. 241–266). Berlin: Mouton de Gruyter.

Gavins, J. (2007). Text World Theory: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Göpferich, S. (2017). Cognitive Functions of Translation in L2 Writing. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.402-422). NY: Blackwell Publishers

Hühn, P. (2010). Eventfulness in British Fiction. Berlin: de Gruyter.

Kruger, H. and Kruger, Jan‐Louis (2017). Cognition and Reception. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.71-89). NY: Blackwell Publishers

László, J. (2008). The Science of Stories: An Introduction to Narrative Psychology. Hove: Routledge

Minsky, M. (1975). A Framework for Representing Knowledge. In: P. H. Winston, (ed.). The psychology of computer vision (P.p. 211–277). New York: McGraw-Hill.

Montoro, R., (2007). Stylistics of Cappuccino Fiction: A Socio-Cognitive Perspective. In: M. Lambrou and P. Stockwell (eds.) Contemporary stylistics (P.p. 68–80). London: Continuum.

Muñoz Martín, R. (2010). On Paradigms and Cognitive Translatology. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition (P.p. 169-187). Amsterdam, the Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins

Rumelhart, D. E. and Norman, D. A. (1978). Accretion, Tuning, and Restructuring: Three Modes of Learning. In: J. W. Cotton and R. Klatzky, (eds.) Semantic factors in cognition (P.p. 37-53). Hillsdale: Lawrence Erlbaum.

Sanford, A. J. and Emmott, C. (2012). Mind, Brain, and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.

Semino, E. (1997). Language and World Creation in Poems and Other Texts. London: Longman.

Shreve, G. and Lacruz, I. (2017). Aspects of a Cognitive Model of Translation. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.127-143). NY: Blackwell Publishers

Shreve, G. M. (2006). The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journal of Translation Studies, 9 (1), 27–42.

Whyatt, B. (2017). Intralingual Translation. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.176-192). NY: Blackwell Publishers

Downloads

Published

2024-09-07

How to Cite

The Role of Cognitive Schema Theory in the Translation from Arabic into English. (2024). Al-Noor Journal for Humanities, 2(3). https://doi.org/10.69513/jnfh.v2n3.en2