دور نظرية المخطط الادراكي في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية

المؤلفون

  • أ.د. محمد نهاد أحمد جامعة الموصل – كلية الآداب / قسم الترجمة مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v2n3.en2

الكلمات المفتاحية:

نظرية المخطط، العمليات المعرفية، عملية الترجمة، جوانب النموذج الادراكي للترجمة، المجالات المتصلة بالذكاء الاصطناعي.

الملخص

الخلاصة: تبحث هذه الدراسة في دور نظرية المخطط في الترجمة وتهدف إلى اكتساب المعرفة التي ستقدم المجالات المتعلقة بالذكاء الاصطناعي من خلال محاكاة الإدراك والذكاء الاصطناعي. تفترض نظرية المخطط أن المترجمين يستخدمون الأطر الذهنية (المخطط) لتنظيم المعلومات وتفسيرها. وفي سياق الترجمة، تؤدي المخططات دوراً حاسما في تمثيل المعارف، مما يؤثر على القيود المفروضة أثناء عملية الترجمة. يستخدم البحث نهجاً إدراكيًا ونوعياً في التحليل. حيث تم جمع مجموعة من نصوص الرواية العربية (النص المصدر) (فرانكشتاين في بغداد بقلم أ. سعداوي) إلى اللغة الإنجليزية (النص الهدف)، والتي تغطي المجالات وأزواج اللغات. تم تحليل عملية الترجمة لتحديد الأنماط الاراكية التي يستخدمها المترجم أثناء تطبيقه للمخططات لتحقيق عمليات النقل عبر الثقافات. تكشف الاستنتاجات أن تنشيط المخطط يؤثر بشكل كبير على خيارات الترجمة، مما يؤثر على كيفية تفسير المترجم ونقله للمعنى عبر اللغات. تلقي الأنماط الادراكية الضوء على كيفية تأثير العوامل الثقافية واللغوية على نقل المعلومات بين اللغة المصدر والهدف. فضلاً عن، اكتشاف الدراسة اختلافات في استخدام المخطط عبر مهام الترجمة المختلفة وقابلية التكيف والمرونة في العمليات الارداكية استجابة للسياقات المختلفة والتحديات اللغوية. ومن خلال تعميق فهمنا لنظرية المخطط، يساهم هذا البحث في تصميم وتدريب وتقييم خوارزميات الذكاء الاصطناعي، كما أنه يوفر رؤى قيمة حول الآليات الاردايكية الكامنة وراء التواصل الناجح بين اللغات ويوفر آثارًا عملية للمترجمين المشاركين في التبادل بين الثقافات. وفي النهاية، توصي هذه الورقة بأن أنظمة الذكاء الاصطناعي يمكن أن تدفع التطورات في الترجمة الالية وغيرها من مجالات الادراك السابقة المتعلقة بالذكاء الاصطناعي لإنتاج الدقة وعلى وجه الخصوص مع المتحدثين الأصليين باستخدام مفاهيم نظرية المخطط.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

المراجع

Ahmed, M. (2022). Relevance – Comprehension Heuristics of Translation Process: A Case Study on Literary Translation. ADAB AL-RAFIDAYN, 92: 53 (234-251).

Ahmed, M. (2023). Phase Model Cognition to the Translation Process of Creative Writing into Arabic: Crime Novel as a Sample. College of Basic Education Researchers Journal. 19: 2 (870-888)

Ahmed, M. (2023). The Syllogism of Translating Scalar Implicature in the Novel of Tom Sawyer into Arabic: A Cognitive Construct. Journal of Education for Women. Proceedings of 2nd Scientific Conference, Dept. of English, Al-Noor University College. 10 (75-95).

Brône, G. and Vandaele, J. (2009). Cognitive Poetics: Goals, Gains, Gaps. Amsterdam: De Gruyter.

Burke, M. (2011). Literary Reading, Cognition, and Emotion: An Exploration of the Oceanic Mind. London and New York: Routledge.

Cook, G. (1994). Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.

Corbett, J. (2006). Genre and Genre Analysis. In: K. Brown, ed. Encyclopedia of language and linguistics, Volume 5. Oxford: Elsevier, 26–32.

Culpeper, J. (2009). Reflections on a Cognitive Stylistic Approach to Characterization. In: G. Brône and J. Vandaele, eds. Cognitive poetics: Goals, gains, and gaps. Berlin: Mouton de Gruyter, 125–159.

Culpeper, J. (2009). Reflections on a Cognitive Stylistic Approach to Characterization. In: G. Brône and J. Vandaele, eds. Cognitive poetics: Goals, gains, and gaps. Berlin: Mouton de Gruyter, 125–159.

Emmott, C. (1997). Narrative Comprehension: A Discourse Perspective. Oxford: Oxford University Press.

Emmott, C., Alexander, M. and Marszalek, A. (2023). Schema Theory in Stylistics. In Michael Burke (ed.). The Routledge Handbook of Stylistics (P.p. 284-299). Routledge: London

Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2017). Directionality in Translation. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.90-105). NY: Blackwell Publishers

Fludernik, M. (2007). Letters as Narrative: Narrative Patterns and Episode Structure in Early Letters, 1400 to 1650. In: S. Fitzmaurice and I. Taavitsainen, (eds.) Methods in historical pragmatics (P.p. 241–266). Berlin: Mouton de Gruyter.

Gavins, J. (2007). Text World Theory: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Göpferich, S. (2017). Cognitive Functions of Translation in L2 Writing. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.402-422). NY: Blackwell Publishers

Hühn, P. (2010). Eventfulness in British Fiction. Berlin: de Gruyter.

Kruger, H. and Kruger, Jan‐Louis (2017). Cognition and Reception. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.71-89). NY: Blackwell Publishers

László, J. (2008). The Science of Stories: An Introduction to Narrative Psychology. Hove: Routledge

Minsky, M. (1975). A Framework for Representing Knowledge. In: P. H. Winston, (ed.). The psychology of computer vision (P.p. 211–277). New York: McGraw-Hill.

Montoro, R., (2007). Stylistics of Cappuccino Fiction: A Socio-Cognitive Perspective. In: M. Lambrou and P. Stockwell (eds.) Contemporary stylistics (P.p. 68–80). London: Continuum.

Muñoz Martín, R. (2010). On Paradigms and Cognitive Translatology. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition (P.p. 169-187). Amsterdam, the Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins

Rumelhart, D. E. and Norman, D. A. (1978). Accretion, Tuning, and Restructuring: Three Modes of Learning. In: J. W. Cotton and R. Klatzky, (eds.) Semantic factors in cognition (P.p. 37-53). Hillsdale: Lawrence Erlbaum.

Sanford, A. J. and Emmott, C. (2012). Mind, Brain, and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.

Semino, E. (1997). Language and World Creation in Poems and Other Texts. London: Longman.

Shreve, G. and Lacruz, I. (2017). Aspects of a Cognitive Model of Translation. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.127-143). NY: Blackwell Publishers

Shreve, G. M. (2006). The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journal of Translation Studies, 9 (1), 27–42.

Whyatt, B. (2017). Intralingual Translation. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.176-192). NY: Blackwell Publishers

التنزيلات

منشور

07-09-2024

كيفية الاقتباس

دور نظرية المخطط الادراكي في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية. (2024). مجلة النور للدراسات الانسانية, 2(3). https://doi.org/10.69513/jnfh.v2n3.en2