ترجمة الرواية العربية «الحفيدة الأمريكية» إلى الإنجليزية: نظرية النصوص الإدراكية

المؤلفون

  • الدكتور محمد نهاد احمد جامعة الموصل – كلية الآداب / قسم الترجمة مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en2

الكلمات المفتاحية:

نظرية النصوص الإدراكية CST، السرد المعرفي، التمثيلات العقلية، الاستقبال في الترجمة.

الملخص

الخلاصة: تهدف هذه الدراسة إلى الاسهام في معرفة الأساليب الإدراكية لوصف الترجمة. حيث تبحث في تطبيق نظرية النص الإدراكي (CST) كإطار لتحليل عملية ترجمة الرواية العربية «الحفيدة الأمريكية» إلى اللغة الإنجليزية. فتفترض نظرية النص الإدراكي أن الأفراد يمتلكون توصيفات عقلية لأحداث أو أنشطة نموذجية داخل النص، تُعرف باسم النصوص الذهنية، والتي تتوجه لفهم وتفسير المواقف المختلفة في السياق. لذا تقدم رواية «الحفيدة الأمريكية من تأليف إنعام كجه جي» سردًا أخاذًا للهوية الثقافية والديناميكيات الأسرية والصراعات بين الأجيال. في هذه الدراسة أيضًا، يتم استخدام نظرية النص الإدراكي لتحليل كيفية تعامل المترجم مع التحديات الثقافية والعاطفية التي يطرحها النص الأصل، لإعادة إنشاء السرد في النص الهدف، ويتم ذلك عبر تحديد النصوص في الرواية الأصلية وآثارها الثقافية على المتلقي، إذ يحافظ المترجم على هذه النصوص أو يكيفها لضمان فعالية التواصل لدى الجمهور المستهدف. فضلًا عن ذلك، يتعمق هذا البحث في دور النصوص الذهنية في تشكيل عملية الترجمة عبر وضع التوصيفات، والمرجعيات الثقافية للحفاظ على جوهر النص الأصل وهي تتجاوب مع المعايير والتوقعات الثقافية للجمهور المستهدف. عبر التحليل النوعي، بما في ذلك التحليل النصي مع الترجمة، إذ توفر النتائج رؤى قيمة حول التفاعل الديناميكي بين نظرية النص الإدراكي وترجمة العمل الأدبي، لا سيما تلك التي تحمل موضوعات وزخارف ثقافية معقدة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

المراجع

References

Abelson, R.P. (1973). The Structure of belief systems. In R.C. Schank and K.M. Colby (eds.). Computer models of thought and language, (P.p. 22-30). San Francisco: Freeman.

Abelson, R.P. (1975). Does a story understander need a point of view? In R.C. Schank and B. Nash-Webber (eds.). Using Knowledge to Understand, in Proceedings of the Conference on Theoretical Issues in Natural Language Processing.

Ahmed, M.N. (2010). The Issue of Translating Cognitive Semantic Content of Discourse. Tikrit University Journal for Humanities, 17: 7 (105-130).

Ahmed, M.N. (2011). Cognitive Macro knowledge: A Semantic View of Translating Meanings of the Qur’anic Texts. Journal of Prospective Researches, 4: 4 (34-53).

Ahmed, M.N. (2011). The Conceptual Components of Prototype Theory in Translating Process. Journal of Education and Science, 18: 2.

Ahmed, M.N. (2021). Ergonomics of Mental Spaces Theory to the Analysis of Translated Tropes in Some Qur’anic Texts. ADAB AL-RAFIDAYN, 90: 75-98.

Assis Rosa, A. (2006). Defining target text reader: Translation studies and literary theory. In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Semya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (pp. 99–109). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Bortolussi, M., & Dixon, P. (2003). Psychonarratology: foundations for the empirical study of literary response. Cambridge: Cambridge University Press.

Bosseaux, C. (2007). How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.

Chatman, S. (1978). Narrative structure in fiction and film. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10 (2), 201–230. d’Ydewalle, G., & De Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12, 196–205

Ferreira, A., & Schwieter, J. (2015). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Herman, D. (2003). Introduction. In D. Herman (Ed.), Narrative Theory and the Cognitive Sciences (pp. 1–30). Stanford, CA: CLSI.

House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1), 46–60.

Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 3 (P.p. 191–197). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. III, P.p. 191–197). Amsterdam, the Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Kruger, H. (2011). Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children’s literature. Meta, 56 (4), 812–832.

Kruger, H. (2016). Fluency, resistance and domestication, foreignization: A cognitive perspective. Target, 28(1) 210 -223

Kruger, H. and Kruger, J. (2017). Cognition and reception. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.71-89). NY: Blackwell Publishers

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145.

Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden, The Netherlands: Brill.

Nord, C. (2012). Quo Vadis, functional translatology? Target, 24(1), 26–42. Nornes, A. M. (1999). For abusive subtitling. Film Quarterly, 52 (3), 17–34.

Rimmon‐Kenan, S. (2002). Narrative fiction, contemporary poetics (2nd ed.). London: Routledge

Schank, R. (1973). Causality and Reasoning. Technical Report #1. Istituto per gli studi Semantic1 e Cognitivi. Castagnola, Switzerland.

Schank, R. and Abelson, R. (1978). Scripts, Plans, and Knowledge. In D. Bobrow and T. Collins (eds.), (P.p. 151-157) Representation and understanding: Studies in cognitive science. New York: Academic.

Schank, R. Goldman, N. Rieger, C. and Riesbeck, C. (1973b). MARGIE: memory analysis response generation and inference on English. Proceedings of the 3IJCAI.

Schank, R., & Abelson, R. P. (1977). Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry in human knowledge structures. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Schank, R., Schank, N. Goldman, Rieger, C. and C. Riesbeck (1973). MARGIE: Memory Analysis Response Generation and Inference on English. Proceedings of the 3IJCAI.

Schmid, W. (2013). Implied reader, paragraph 2. In P. Hühn, J. C. Meister, J. Pier, & W. Schmid (Eds.), (112-126). The Living Handbook of Narratology. Hamburg: Hamburg University Press.

Tymoczko, M. (2012). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83–102. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Winograd, T. (1972). Understanding natural language. New York: Academic Press.

التنزيلات

منشور

28-06-2024

كيفية الاقتباس

ترجمة الرواية العربية «الحفيدة الأمريكية» إلى الإنجليزية: نظرية النصوص الإدراكية. (2024). مجلة النور للدراسات الانسانية, 2(2). https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en2

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين