Translating Metaphorical Expressions in Churchill’s Diary from English into Arabic

المؤلفون

  • دكتور محمد نهاد احمد جامعة الموصل/ كلية الاداب/ قسم الترجمة مؤلف
  • الباحث: اشرف عبد الرزاق سعيد الحسو جامعة الموصل كلية الاداب/قسم الترجمة مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en6

الكلمات المفتاحية:

الاستعارة، الاستعارة المفاهيمية، اليوميات، تشرشل، التعبير المجازي

الملخص

يتناول هذا البحث التحديات والحلول لترجمة الاستعارات الإنجليزية إلى العربية الموجودة في مذكرات ونستون تشرشل. إذ تعد الاستعارات في كتابات تشرشل من الأدوات البلاغية المهمة التي تسهم في إثراء النص، وتساعد على إيصال المفاهيم المعقدة والصعبة. ومع ذلك، بالنظرلاختلاف المعايير اللغوية، والسياقات الثقافية، والهياكل اللغوية بين اللغتين العربية والإنجليزية، فإنّ ترجمة هذه المصطلحات المجازية تمثل تحديات من نوع خاص. تبحث هذه الدراسة في إجراءات الترجمة المختلفة التي يتبناها المترجمون في نقل المعنى والتأثير لهذه الاستعارات مع الحفاظ على تأثيرها البلاغي في اللغة الهدف، بالاعتماد على نظريات الترجمة المجازية والتواصل بين الثقافات. وتبحث هذه الورقة ايضاً في المشاكل الشائعة التي تواجه ترجمة الاستعارات وتبحث في فعالية تقنيات الترجمة المختلفة في التقاط دقة المعنى والدلالات الثقافية الكامنة في التعبيرات المجازية. ويتم ذلك من خلال إجراء تحليل نوعي لثمانية مقاطع مأخوذة من مذكرات تشرشل وترجماتها العربية. توفر النتائج رؤى حول كيفية ترجمة أسلوب كتابة تشرشل الفريد إلى اللغة العربية مع الحفاظ على العناصر البلاغية والتعبيرية للنص المصدر، مما يسلط الضوء على العلاقة المعقدة بين اللغة والثقافة والاستعارة في الترجمة. تضيف هذه الدراسة إلى فهمنا للترجمة المجازية وتؤكد على قيمة الابتكار اللغوي والحساسية الثقافية في التغلب على فجوات اللغة المصدر والهدف في الترجمة الأدبية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السير الشخصية للمؤلفين

المراجع

-Abdelmajd, A. E. M. and Akan, F. (2018). An Approach to English-Arabic Translation: Problems and Proposals. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies. University of Khartoum, Sudan. Vol. 2, Issue 4. Pp. 118-133.

-Ahmed, M.N. (2023). Phase Model Cognition to the Translation Process of Creative Writing into Arabic: Crime Novel as a Sample. College of Basic Education Researchers Journal. ISSN: 7452-1992 Vol. (19), No.(2). University of Mosul, Iraq.

-Akan F., Karin R., and Chowdhury A. M. K. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. Faculty of English, King Khalid University, Abha, Saudi Arabia. 10(1):58-65.

-Alaszewski, A. (2006). The Development and Use of Diaries. Sociology of Health and Illness. London Vol. 30, Issue 3, P. 1-23.

-Alaszewski, A. (2006). Diaries as a Source of Suffering Narratives: A Critical Commentary. Health, Risk & Society, University of Kent, UK. 8(1): 43 – 58

-Aldanani, M. K. T. (2018). Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse: A Comparative Conceptual Study (English–Arabic). AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 4. October 2018 Pp. 144-151.

-Burt, C.D.B. (1994). An analysis of a self-initiated coping behavior: diary-keeping. Child Study Journal, 24, 3: 171-189 return to text.

-Cardell, K., (2014). Dear World: Contemporary Uses of the Diary, University of Wisconsin, Madison WI return to text.

-Churchill, W. S. (1948). The Second World War: The Gathering Storm. Vol.1, Mariner Books, New York Times.

-Dam, L. (2001). Learner Autonomy: New Insights. International Association of Applied Linguistics, UK, P. 92.

-Entzenberg, C. (1996). Metaphor, Interpretation, And Contextualization. University of Uppsala. Danish Yearbook of Philosophy, Vol. 31 (1996), Pp. 21-38.

-Gentner, D., & Clement, C. (1989). Evidence for relational selectivity in interpreting analogy and metaphor. In G. Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation. New York: Academic Press.

-‪Gilbert‬‏, ‪M‬‏. (1991). ‪Churchill: A Life. United Kingdom, ‪Random House‬, Pp.1066‏.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

-Hooks, A. R. (2020). Diary as Literature: Through the lens of Multiculturalism in America. PhD Dissertation, Vernon Press, Pp. 1-179.

-Imani, A. (2022). Critical Metaphor Analysis: A Systematic Step-by-step Guideline. Universiti Teknologi Malaysia. Article in LSP International Journal, Vol. 9, Issue 1, 2022, 1-15. Kittay, E. F. (1984). The Identification of Metaphor. Synthese, Vol. 58, No. 2, Uses of Language (Feb., 1984), pp. 153-202.

-Klimova, B. (2015). Diary writing as a tool for students’ self-reflection and teacher’s feedback in the Course of Academic Writing. 7th World Conference on Educational Sciences, (WCES-2015), 05-07 February 2015, Novotel Athens Convention Center, Athens, Greece. Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 197, Pp. 549 – 553.

-Krishnan, L. A., & Lee, H. (2002). Diaries: listening to ‘voices’ from the multicultural classroom. ELT Journal, 56(3), 227-239.

-Lan, C. (2005). Cognitive Linguistics and Metaphoric Study. Beijing: Foreign Language Teaching and Research press.

-Morrison, C. A. (2012). Solicited Diaries and The Everyday Geographies of Heterosexual Love and Home: Reflections on Methodological Process and Practice. Area, 44(1), 68–75. https://doi.org/10.1111/j.1475-4762.2011.01044.x

-Stewart, P. (1981). Children of Geblawi (Translation of Mahfouz’s awlaad Haaritna). London: Heinemann. Tourangeau, R. and Rips L. (1991). Interpreting and Evaluating Metaphors. Journal of Memory and Language, USA, Vol. 30,452-472.

-Vaseghi, R., Mukundan, J., Barjesteh, H. (2014). Diary Writing: A Tool to Enhance Second Language Writing Autonomy. The Social Sciences 9 (2): 124-128, Medwell Journals 2014.

-Zhang, F. and Hu, J. (2009). A Study of Metaphor and its Application in Language Learning and Teaching. International Educational Studies. Vol. 2, No. 2. Pp. 77- 81.

-Zittoun, T., & Gillespie, A. (2017). Using Diaries and Self-Writings as Data in Psychological Research. Emerging Methods in Psychology, 1–26. https://doi.org/10.4324/9781351297127-1.

Arabic Reference

Adel, Ayman Muhammad. Diaries of Winston Churchill. part One. Translated by Dr. Ayman Muhammad Adel. Al-Nafida library. Egypt, 2007.

Shalabi, Muhammad. Diaries of Winston Churchill. part One. Translated by Brigadier General Muhammad Shalabi. Egyptian General Authority for Authorizing and Publishing, 1970.

التنزيلات

منشور

28-06-2024

كيفية الاقتباس

Translating Metaphorical Expressions in Churchill’s Diary from English into Arabic. (2024). مجلة النور للدراسات الانسانية, 2(2). https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en6