Translation of Arabic Novel "American Granddaughter" into English: Cognitive Scripts Theory


  • Prof. Dr. Mohammed Nihad Ahmed University of Mosul – College of Arts Dept. Of Translation Author



cognitive scripts theory CST, cognitive narratology, mental representations, reception in translation


Abstract The aim of this research is to understand cognitive methods for translation analysis. It looks at using Cognitive Script Theory (CST) as a framework to examine how the Arabic novel "American Granddaughter" is translated into English. According to the Cognitive Script Theory, translators have mental scripts - representations of commonplace occurrences or activities - that help them comprehend and interpret a variety of circumstances. The novel "American Granddaughter by Inaam Kachachi" is an engaging story of family relationships, cultural identity, and tensions across generations. This study uses Cognitive Script Theory to investigate how the translator resolves the emotional and cultural difficulties presented by the SL to accurately translate the story into (TT). © THIS IS AN OPEN ACCESS ARTICLE UNDER THE CC BY LICENSE. By identifying the underlying scripts in the original novel and their cultural implications, the translator preserves or adapts these scripts to ensure communicative effectiveness in the TL audience. The study involves (6) longer texts collected randomly from the above-mentioned novel and tabulated according to the model of Cognitive Scripts of Reception in Translation (Kruger, 2016). Hence, this paper deals with the role of cognitive scripts in shaping the translation process through setting descriptions, and cultural references to maintain the essence of the ST while resonating with the target audience's cultural norms and expectations. Through qualitative analysis, including textual analysis with the translation, the findings provide valuable insights into the dynamic interplay between Cognitive Script Theory and the translation of literary work, particularly those that carry complex cultural themes and motifs.


Download data is not yet available.

Author Biography



Abelson, R.P. (1973). The Structure of belief systems. In R.C. Schank and K.M. Colby (eds.). Computer models of thought and language, (P.p. 22-30). San Francisco: Freeman.

Abelson, R.P. (1975). Does a story understander need a point of view? In R.C. Schank and B. Nash-Webber (eds.). Using Knowledge to Understand, in Proceedings of the Conference on Theoretical Issues in Natural Language Processing.

Ahmed, M.N. (2010). The Issue of Translating Cognitive Semantic Content of Discourse. Tikrit University Journal for Humanities, 17: 7 (105-130).

Ahmed, M.N. (2011). Cognitive Macro knowledge: A Semantic View of Translating Meanings of the Qur’anic Texts. Journal of Prospective Researches, 4: 4 (34-53).

Ahmed, M.N. (2011). The Conceptual Components of Prototype Theory in Translating Process. Journal of Education and Science, 18: 2.

Ahmed, M.N. (2021). Ergonomics of Mental Spaces Theory to the Analysis of Translated Tropes in Some Qur’anic Texts. ADAB AL-RAFIDAYN, 90: 75-98.

Assis Rosa, A. (2006). Defining target text reader: Translation studies and literary theory. In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Semya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (pp. 99–109). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Bortolussi, M., & Dixon, P. (2003). Psychonarratology: foundations for the empirical study of literary response. Cambridge: Cambridge University Press.

Bosseaux, C. (2007). How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.

Chatman, S. (1978). Narrative structure in fiction and film. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10 (2), 201–230. d’Ydewalle, G., & De Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12, 196–205

Ferreira, A., & Schwieter, J. (2015). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Herman, D. (2003). Introduction. In D. Herman (Ed.), Narrative Theory and the Cognitive Sciences (pp. 1–30). Stanford, CA: CLSI.

House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1), 46–60.

Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 3 (P.p. 191–197). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. III, P.p. 191–197). Amsterdam, the Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Kruger, H. (2011). Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children’s literature. Meta, 56 (4), 812–832.

Kruger, H. (2016). Fluency, resistance and domestication, foreignization: A cognitive perspective. Target, 28(1) 210 -223

Kruger, H. and Kruger, J. (2017). Cognition and reception. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.71-89). NY: Blackwell Publishers

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145.

Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden, The Netherlands: Brill.

Nord, C. (2012). Quo Vadis, functional translatology? Target, 24(1), 26–42. Nornes, A. M. (1999). For abusive subtitling. Film Quarterly, 52 (3), 17–34.

Rimmon‐Kenan, S. (2002). Narrative fiction, contemporary poetics (2nd ed.). London: Routledge

Schank, R. (1973). Causality and Reasoning. Technical Report #1. Istituto per gli studi Semantic1 e Cognitivi. Castagnola, Switzerland.

Schank, R. and Abelson, R. (1978). Scripts, Plans, and Knowledge. In D. Bobrow and T. Collins (eds.), (P.p. 151-157) Representation and understanding: Studies in cognitive science. New York: Academic.

Schank, R. Goldman, N. Rieger, C. and Riesbeck, C. (1973b). MARGIE: memory analysis response generation and inference on English. Proceedings of the 3IJCAI.

Schank, R., & Abelson, R. P. (1977). Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry in human knowledge structures. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Schank, R., Schank, N. Goldman, Rieger, C. and C. Riesbeck (1973). MARGIE: Memory Analysis Response Generation and Inference on English. Proceedings of the 3IJCAI.

Schmid, W. (2013). Implied reader, paragraph 2. In P. Hühn, J. C. Meister, J. Pier, & W. Schmid (Eds.), (112-126). The Living Handbook of Narratology. Hamburg: Hamburg University Press.

Tymoczko, M. (2012). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83–102. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Winograd, T. (1972). Understanding natural language. New York: Academic Press.




How to Cite

Translation of Arabic Novel "American Granddaughter" into English: Cognitive Scripts Theory. (2024). Al-Noor Journal for Humanities, 2(2).

Most read articles by the same author(s)