Translation of Arabic Novel "American Granddaughter" into English: Cognitive Scripts Theory
DOI:
https://doi.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en2Keywords:
cognitive scripts theory CST, cognitive narratology, mental representations, reception in translationAbstract
Downloads
References
References
Abelson, R.P. (1973). The Structure of belief systems. In R.C. Schank and K.M. Colby (eds.). Computer models of thought and language, (P.p. 22-30). San Francisco: Freeman.
Abelson, R.P. (1975). Does a story understander need a point of view? In R.C. Schank and B. Nash-Webber (eds.). Using Knowledge to Understand, in Proceedings of the Conference on Theoretical Issues in Natural Language Processing.
Ahmed, M.N. (2010). The Issue of Translating Cognitive Semantic Content of Discourse. Tikrit University Journal for Humanities, 17: 7 (105-130).
Ahmed, M.N. (2011). Cognitive Macro knowledge: A Semantic View of Translating Meanings of the Qur’anic Texts. Journal of Prospective Researches, 4: 4 (34-53).
Ahmed, M.N. (2011). The Conceptual Components of Prototype Theory in Translating Process. Journal of Education and Science, 18: 2.
Ahmed, M.N. (2021). Ergonomics of Mental Spaces Theory to the Analysis of Translated Tropes in Some Qur’anic Texts. ADAB AL-RAFIDAYN, 90: 75-98.
Assis Rosa, A. (2006). Defining target text reader: Translation studies and literary theory. In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Semya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (pp. 99–109). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.
Bortolussi, M., & Dixon, P. (2003). Psychonarratology: foundations for the empirical study of literary response. Cambridge: Cambridge University Press.
Bosseaux, C. (2007). How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Chatman, S. (1978). Narrative structure in fiction and film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10 (2), 201–230. d’Ydewalle, G., & De Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12, 196–205
Ferreira, A., & Schwieter, J. (2015). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.
Herman, D. (2003). Introduction. In D. Herman (Ed.), Narrative Theory and the Cognitive Sciences (pp. 1–30). Stanford, CA: CLSI.
House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1), 46–60.
Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 3 (P.p. 191–197). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.
Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. III, P.p. 191–197). Amsterdam, the Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.
Kruger, H. (2011). Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children’s literature. Meta, 56 (4), 812–832.
Kruger, H. (2016). Fluency, resistance and domestication, foreignization: A cognitive perspective. Target, 28(1) 210 -223
Kruger, H. and Kruger, J. (2017). Cognition and reception. In Shwieter J. and Feirra A. (eds.). "Translation and Cognition" (P.p.71-89). NY: Blackwell Publishers
Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145.
Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden, The Netherlands: Brill.
Nord, C. (2012). Quo Vadis, functional translatology? Target, 24(1), 26–42. Nornes, A. M. (1999). For abusive subtitling. Film Quarterly, 52 (3), 17–34.
Rimmon‐Kenan, S. (2002). Narrative fiction, contemporary poetics (2nd ed.). London: Routledge
Schank, R. (1973). Causality and Reasoning. Technical Report #1. Istituto per gli studi Semantic1 e Cognitivi. Castagnola, Switzerland.
Schank, R. and Abelson, R. (1978). Scripts, Plans, and Knowledge. In D. Bobrow and T. Collins (eds.), (P.p. 151-157) Representation and understanding: Studies in cognitive science. New York: Academic.
Schank, R. Goldman, N. Rieger, C. and Riesbeck, C. (1973b). MARGIE: memory analysis response generation and inference on English. Proceedings of the 3IJCAI.
Schank, R., & Abelson, R. P. (1977). Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry in human knowledge structures. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Schank, R., Schank, N. Goldman, Rieger, C. and C. Riesbeck (1973). MARGIE: Memory Analysis Response Generation and Inference on English. Proceedings of the 3IJCAI.
Schmid, W. (2013). Implied reader, paragraph 2. In P. Hühn, J. C. Meister, J. Pier, & W. Schmid (Eds.), (112-126). The Living Handbook of Narratology. Hamburg: Hamburg University Press.
Tymoczko, M. (2012). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83–102. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Winograd, T. (1972). Understanding natural language. New York: Academic Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Al-Noor Journal for Humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.