تقييم الترجمة الإنكليزية للتناص التاريخي في ثلاثية القاهرة
DOI:
https://doi.org/10.69513/jnfh.v2n3.en3الكلمات المفتاحية:
الدقة، الملاءمة، الوضوح، الثقافة، المتناصالملخص
من خلال دمجه لمجموعة واسعة من المصادر العلمية والثقافية وبمهارة في رواياته ، ميز الروائي المصري نجيب محفوظ نفسه كمؤلف ذو براعة استثنائية .ومن اجل نقل المعاني المقصودة ، استخدم الروائي وعلى نطاق واسع التلميحات التاريخية ، بما في ذلك (الشخصيات والأحداث التاريخية). في هذه الدراسة ، نحاول تقييم ترجمة هذه الأنواع من التناص المستخدمة في ثلاثية القاهرة من خلال اعتماد معايير الدقة والوضوح والطبيعية التي اقترحتها لارسون عام 1984. تتبع هذه الدراسة نهجا وصفيا نوعيا للتحليل كما تهدف إلى اكتشاف الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التناص التاريخي إلى اللغة الإنكليزية والوقوف على التحديات التي يواجهها المترجم والأسباب الكامنة ورائها. تفترض الدراسة أنه بغض النظر عن الالية التي يستخدمها المترجمون لترجمة التناص التاريخي ، فإن الخلفية التاريخية والثقافية للمترجم تؤثر وبشكل كبير مخرجات عملية الترجمة. وخلصت الدراسة إلى أن التناص هو أداة حاسمة لجميع مستخدمي اللغة حيث لا يولد اي خطاب من فراغ، ومن خلال التناص يتم تحديث إرثنا اللغوي والثقافي القديم باستمرار واستعراضه من زوايا مختلفة .يخلص البحث كذلك إلى أن تعبيرات التناص المرتبطة ثقافيا بلغتها الام هي الأكثر تحديا للمترجم وأن معرفة المترجم بالنصوص السابقة للنص الاصلي تلعب دورا مهما في عملية فهم وترجمة النص المصدر._________________________________
التنزيلات
المراجع
Al-ʻAqqād, ʻA. (2014). Saʻd Zaghlūl zaʻīm al-thawrah. London: Muʼassasat Hindāwī .
Alfaro, M. (1996). Intertextuality: Origins and Development of the Concept. In. Atlantis, Vol.18, No. (1/2), pp.268–285.
ʻAlī, M. (2011). Ẓāhirat al-Tanāṣ fī al-Shawqīyāt.MA thesis. Baghdad: alʻIrāqīyah University.
Al-Jubūrī, K. (2003). Muʻjam al-shuʻarāʼ min al-ʻaṣr al-Jāhilī ḥattá 2002AD. Lebanon: Dār al-Kutub al-ʻIlmīyah.
Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.
Allen, G. (2006). Intertextuality. London and New York: Taylor and Francis Group.
Al-Qurṭubī, A. (2013). Tafsīr al-Qurṭubī : al-Jāmiʻ li- aḥkām al- Qurʼān. Vol. 10, Sālim al-Badrī(Ed.), Lebanon : Dār al-Kutub al-ʻIlmīyah.
Al-Sayyid, F. (2015). Aʻẓm al-aḥdāth al-muʻāṣirah. Lebanon: Maktabat Ḥasan al-ʻAṣrīyah.
Bakhtin, M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays. Trans. Vern W. McGee, eds. Caryl Emerson and Michael Holquist, USA: University of Texas Press.
Bakhtin, M. & Volosinov, V. (1986). Marxism and the Philosophy of Language. L.Matejka and I. R. Titunik (trans.), London:Harvard University Press.
Barthes R. (1975) The Pleasure of the Text. Richard Miller (trans.), New York: Hill and Wang.
Barthes R. (1977). The Death of the Author. In S. Heath (trans.), Image- Music- Text. (pp. 142–148). New York: Farrar, Straus, & Giroux.
Bennett, T. (1979). Formalism and Marxism. London: Routledge.
Bertens, H. (2005). Literary Theory: The Basics. London and New York: Routledge.
Burns, L.&Lacasse,S.(2018).The Pop Palimpsest: Intertextuality in Recorded Popular Music. The USA. University of Michigan Press.
Bwdhrāʻ, Ḥ. & khyrāldyn, Ṣ. (2018). Jamālīyah al-Tanāṣṣ fī Shiʻr ʻAbd al- Wahhāb al-Bayātī.M.A. Thesis. al-Msīlah: Muḥammad Būḍyāf University.
Chetwynd,J.(2017). Totally Scripted: Idioms, Words, and Quotes from Hollywood to Broadway that Have Changed the English Language. USA: Lyons Press.
Hutchins, W. &Kenny, O.& Loren, M. (2016). Cairo Trilogy. NY: Knopf Doubleday Publishing Group.
Jeffers,H.(2002).Roosevelt the Explorer: T.R.'s Amazing Adventures as a Naturalist. NY: Taylor Trade Publishing.
Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press.
Kristeva, J. (1986). Word, Dialogue, and Novel. In Moi, T. (ed.), The Kristeva Reader.New York: Columbia University Press, pp. 34–6.
Kristeva, J.(2003). “Nous Deux or a (Hi)story of Intertextuality." In The Romanic Review, Vol. 93, No. 1-2, NY: Columbia University Press.
Kulei,M.(2014).Intertextual Allusions and Evaluation of Their Translation in the Novel Silent House by Orhan Pamuk. In Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 158, pp. 206-213.
Larson, M.(1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
Lary,N. (2019). Dostoevsky and Soviet Film: Visions of Demonic Realism. Ithaca and London: Cornell University Press.
Lesic-Thomas, A. (2005). Behind Bakhtin: Russian Formalism and Kristeva’s Intertextuality. In A Journal of Modern Critical Theory, 28(3), 1–20.
Maḥfūẓ, N. (1996). Bayna al-Qaṣrayn. 10th ed. Cairo: Dār al-Shurūq.
Maḥfūẓ, N. (1997). Al-Sukkarīyah. 6th ed. Cairo: Dār al-Shurūq.
Maḥfūẓ, N. (1997). Qaṣr al-Shawq. 6th ed. Cairo: Dār al-Shurūq.
Makkāwī, S. (2018). Al-Qāhirah wmāfyhā.Cairo: al-Dār al-Miṣrīyah al-Lubnānīyah.
Oke,E.(2021).The Interface between Intellectual Property and Investment Law: An Intertextual Analysis. U.K. Edward Elgar Publishing.
Riffaterre, M. (1978). Semiotics of poetry. Bloomington: Indiana University Press.
Riffaterre, M. (1990) "Compulsory Reader Response: The Intertextual Drive." In Worton,M. & Still, J.(eds.)Intertextuality:Theories and Practices., Manchester:Manchester University Press, 56–78.
Todorov,T.(1984).Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle. Wlad Godzich(trans), U.K.: Manchester University Press.
Zakī,ʻA.(1969).Mawsūʻat madīnat al-Qāhirah fī Alf ʻām.Cairo: Maktabat al-Anjlū al-Miṣrīyah.
Zengin,M.(2016). An Introduction to Intertextuality as a Literary Theory: Definitions,Axioms, and the Originators. In Journal of Social Sciences Institute,25(1), P.P. 299-326.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 مجلة النور للدراسات الانسانية
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.