Assessing English Translation of Historical Intertextuality in Maḥfūẓ's Cairo Trilogy
DOI:
https://doi.org/10.69513/jnfh.v2n3.en3Keywords:
Accuracy, Appropriateness, Clarity, Culture, IntertextAbstract
By skillfully integrating a wide range of scholarly and intercultural references into his novels, the Egyptian novelist Najīb Maḥfūẓ has differentiated himself as an author of exceptional prowess. To convey his intended meanings, he has made extensive use of historical allusions, including (past figures and events). In the present study, we attempt to assess the translation of these types of intertextuality utilized in Maḥfūẓ's Cairo trilogy via adopting the criteria of "accuracy, clarity and naturalness" proposed by Larson in 1984. This study follows a qualitative descriptive approach to analysis. We aim to discover the tactics utilized in translating historical intertextuality into English and to identify the challenges faced by the subject translators and the reasons behind them. The current study hypothesizes that irrespective of what method the translators use to translate historical intertextuality, the translator's historical and cultural background would seriously influence the output of the translation process. The study concludes that intertextuality is a crucial device for all language users since no speech ever starts in a vacuum, and it is via intertextuality that our old legacy is continually refreshed and viewed from different points of view. It further concludes that intertextual expressions that are more culturally specific are the most challenging and he translator's familiarity with the previous texts of SL plays a significant role in the process of deciphering the meaning of intertextual texts.
Downloads
References
Al-ʻAqqād, ʻA. (2014). Saʻd Zaghlūl zaʻīm al-thawrah. London: Muʼassasat Hindāwī .
Alfaro, M. (1996). Intertextuality: Origins and Development of the Concept. In. Atlantis, Vol.18, No. (1/2), pp.268–285.
ʻAlī, M. (2011). Ẓāhirat al-Tanāṣ fī al-Shawqīyāt.MA thesis. Baghdad: alʻIrāqīyah University.
Al-Jubūrī, K. (2003). Muʻjam al-shuʻarāʼ min al-ʻaṣr al-Jāhilī ḥattá 2002AD. Lebanon: Dār al-Kutub al-ʻIlmīyah.
Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.
Allen, G. (2006). Intertextuality. London and New York: Taylor and Francis Group.
Al-Qurṭubī, A. (2013). Tafsīr al-Qurṭubī : al-Jāmiʻ li- aḥkām al- Qurʼān. Vol. 10, Sālim al-Badrī(Ed.), Lebanon : Dār al-Kutub al-ʻIlmīyah.
Al-Sayyid, F. (2015). Aʻẓm al-aḥdāth al-muʻāṣirah. Lebanon: Maktabat Ḥasan al-ʻAṣrīyah.
Bakhtin, M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays. Trans. Vern W. McGee, eds. Caryl Emerson and Michael Holquist, USA: University of Texas Press.
Bakhtin, M. & Volosinov, V. (1986). Marxism and the Philosophy of Language. L.Matejka and I. R. Titunik (trans.), London:Harvard University Press.
Barthes R. (1975) The Pleasure of the Text. Richard Miller (trans.), New York: Hill and Wang.
Barthes R. (1977). The Death of the Author. In S. Heath (trans.), Image- Music- Text. (pp. 142–148). New York: Farrar, Straus, & Giroux.
Bennett, T. (1979). Formalism and Marxism. London: Routledge.
Bertens, H. (2005). Literary Theory: The Basics. London and New York: Routledge.
Burns, L.&Lacasse,S.(2018).The Pop Palimpsest: Intertextuality in Recorded Popular Music. The USA. University of Michigan Press.
Bwdhrāʻ, Ḥ. & khyrāldyn, Ṣ. (2018). Jamālīyah al-Tanāṣṣ fī Shiʻr ʻAbd al- Wahhāb al-Bayātī.M.A. Thesis. al-Msīlah: Muḥammad Būḍyāf University.
Chetwynd,J.(2017). Totally Scripted: Idioms, Words, and Quotes from Hollywood to Broadway that Have Changed the English Language. USA: Lyons Press.
Hutchins, W. &Kenny, O.& Loren, M. (2016). Cairo Trilogy. NY: Knopf Doubleday Publishing Group.
Jeffers,H.(2002).Roosevelt the Explorer: T.R.'s Amazing Adventures as a Naturalist. NY: Taylor Trade Publishing.
Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press.
Kristeva, J. (1986). Word, Dialogue, and Novel. In Moi, T. (ed.), The Kristeva Reader.New York: Columbia University Press, pp. 34–6.
Kristeva, J.(2003). “Nous Deux or a (Hi)story of Intertextuality." In The Romanic Review, Vol. 93, No. 1-2, NY: Columbia University Press.
Kulei,M.(2014).Intertextual Allusions and Evaluation of Their Translation in the Novel Silent House by Orhan Pamuk. In Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 158, pp. 206-213.
Larson, M.(1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
Lary,N. (2019). Dostoevsky and Soviet Film: Visions of Demonic Realism. Ithaca and London: Cornell University Press.
Lesic-Thomas, A. (2005). Behind Bakhtin: Russian Formalism and Kristeva’s Intertextuality. In A Journal of Modern Critical Theory, 28(3), 1–20.
Maḥfūẓ, N. (1996). Bayna al-Qaṣrayn. 10th ed. Cairo: Dār al-Shurūq.
Maḥfūẓ, N. (1997). Al-Sukkarīyah. 6th ed. Cairo: Dār al-Shurūq.
Maḥfūẓ, N. (1997). Qaṣr al-Shawq. 6th ed. Cairo: Dār al-Shurūq.
Makkāwī, S. (2018). Al-Qāhirah wmāfyhā.Cairo: al-Dār al-Miṣrīyah al-Lubnānīyah.
Oke,E.(2021).The Interface between Intellectual Property and Investment Law: An Intertextual Analysis. U.K. Edward Elgar Publishing.
Riffaterre, M. (1978). Semiotics of poetry. Bloomington: Indiana University Press.
Riffaterre, M. (1990) "Compulsory Reader Response: The Intertextual Drive." In Worton,M. & Still, J.(eds.)Intertextuality:Theories and Practices., Manchester:Manchester University Press, 56–78.
Todorov,T.(1984).Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle. Wlad Godzich(trans), U.K.: Manchester University Press.
Zakī,ʻA.(1969).Mawsūʻat madīnat al-Qāhirah fī Alf ʻām.Cairo: Maktabat al-Anjlū al-Miṣrīyah.
Zengin,M.(2016). An Introduction to Intertextuality as a Literary Theory: Definitions,Axioms, and the Originators. In Journal of Social Sciences Institute,25(1), P.P. 299-326.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Al-Noor Journal for Humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.