A Linguistic Analysis of two Versatile Verbs “’ata “ and “’akhatha “ in the Glorious Qur’an with Reference to Their Realizations in English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69513/jnfh.v2.n4.en4

Keywords:

Versatile verbs, the verb 'ata, the verb 'akhatha

Abstract

This study investigates the different morphological patterns, syntactic structures and meanings of the versatile verbs “أتى” (to come) and “أخذ “ (to take). This study analyses these verbs linguistically providing a holistic view of the usage and versatility of these verbs within the Qur’anic texts. A qualitative approach is used to analyze data. This study aims to investigate the influence of the context on the morphological forms, the syntactic patterns and different meanings of these verbs. Furthermore, it aims to investigate how the translators transfer linguistic characteristics of these verbs into English. To achieve the aims of the study, the researcher adopts an eclectic model. accordingly, two verbs are chosen as the study sample. The main findings of this are as follow: firstly, the verb “اتى” is considered versatile in accordance to both its meanings and syntactic structures; that is, it has different meanings and different syntactic structures. The verb “أخذ” is considered versatile due to its meanings only, that is, it has different meanings with fixed syntactic structure (it is transitive in all the selected ’Ayahs). Secondly, all the different meanings are considered polysemous senses to the same selected roots. Thirdly, the context is the most effective factor that makes these verbs versatile. Finally, concerning the renderings of the selected Arabic verbs into the TL, it is concluded that sometimes translators have taken the context into account and have rendered some of these verbs into the equivalently TL. Some other times, they do not render these verbs equally. 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Abdullah jasim, كلية التربية للعلوم الانسانيه جامعة تكريت

    M.A. Student 

References

References

Glorious Qur’an

Al-Ešfahani, Al-Husein M. (1991). Al-Mufradat fi Gharib al-Qur’an. Edited by: Šafwan ‘Adnan al-Dawudi. Beruit: Dar al-Qalam.

Al-Hilali, M. T. and M. M. Khan (trans.) (1996). The Noble Qur’an: English Translation of the Meanings and Commentary. Al-Madinah Al-Munawwarah: King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur’an.

Ali, A. Y. (trans.) (2001). The Meaning of the Holy Qur’an (10th ed.). Beltsville: Amana Corporation.

Al-Wahidy, A. A. (1994). Al-Waseet fi Tafseer al-Qur’an al-Majeed. Edited by: Adil Ahmed Abdulmawjud. Beirut: Dar al-Kotob al-‘Ilmiya.

As-Sa‘di, A. A. (1993). Izalat al-Qiyud ‘an Alfaz al-Maqšud fi Fan al-Šarf. Iraq: Dar al-Iman.

As-Shawkani, M. A. (1993). Fath al-Qadeer. Edited by: Damascus: Dar ibn-Kathir.

Biber, D ; Johansson, S.; Leech, G.; Conrad, E. and Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Essex England: Person Education Limited.

Darweesh, M. A. (1994). I‘rab al-Qur’an al-Kareem wa Bayanu. Damascus: Dar ibn-Kathir.

Fogiel, M. (2000). Super review English language. New Jersey: Research and Education Association.

https://www.researchgate.net/publication/325846997.

Ibn-‘Ashor, M. Al-Ťahir (1984). At-Tahrir wa at-Tanwer. Tunis: Ad-Dar al-Tunusiyyah lin-Nashr.

Ibn-‘Ashor, M. Al-Ťahir (1984). At-Tahrir wa at-Tanwer. Tunis: Ad-Dar al-Tunusiyyah lin-Nashr.

Ibn-Kathir, I. I. (1999). Tafseer al-Qur’an al-‘Azim. Edited by: Sami bin Muhammad As-Salama. Dar Ťayyibah lil-Nashir wa al-Tawzi‘.

Katamba, F. (1993). Morphology. New York: St. Martin's Press.

King, G. ; Keohane, R. and Verba, S. (1994). Designing Social Inquiry: Scientific Inference in Qualitative Research. New Jersey: Princeton University Press.

Lyons, J. (1977) . Semantics (vol.2). Cambridge: Cambridge University Press.

McMillan, K. and Wayers, J. (2011). How to write Dissertations and Project Reports. England: Pearson Education Limited.

McMordie, W. (1974). English idioms and how to use them. London: Oxford University press.

Pickthall, M. (1930). The Meaning of the Glorious Qur’an. Global Grey ebooks.

Quirk, R.; Leech, G.; Greenbaun, S. and Svartvik, J. (1985) . A comprehensive grammar of the English language. Longman: Longman Group Ltd.

Yule, G. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press.

Downloads

Published

2024-12-28

How to Cite

A Linguistic Analysis of two Versatile Verbs “’ata “ and “’akhatha “ in the Glorious Qur’an with Reference to Their Realizations in English. (2024). Al-Noor Journal for Humanities, 2(4). https://doi.org/10.69513/jnfh.v2.n4.en4